*tired*

Je to jen slovíčko. Cizí slovíčko. Mně neznámé obsahem. Kdo mě zná ví, že zaručeně vypěním, pokud je vidím v mém článku jako komentář…

Ještě než se začnu zpovídat, kouknu do slovníku. „tired“ jsem si do svého slovníčku na Seznamu.cz uložila jako „otrávený“. Pro mě je to význam přesný. Cítím v něm zklamání, otřepanost, že už mám všeho dost – významy, které se mi objevily při hledání z angličtiny. Slovíčko za nic nemůže. Samo o sobě.Nerozhodný

Jiné je to, když mi přistane ve vyjádření k článku. Většinou ve funkci smajlíku. To mě nepotěší. I když nevyjadřuje, že se mi něco nepovedlo. I když třeba vyjadřuje rezignovanost, konstatování smutného faktu z dnešní doby, nepříznivé situace atd. atd.

Proč?Překvapený Proč existuje praxe vyjádření nějaké hodnoty nebo pocitu tímto slovíčkem? Je to asi sama skutečnost. Nedobrý pocit, podivná nebo smutná podstata pocitu. Pro mě osobně – brojící proti cizicizmům v naší řeči – provokující slovo = ve spojení s článkem na blogu. To už raději uvítám jakéhokoliv smajla. Nemluví cizí řečí, mě staromilské české ženě ale říká vše. „Tired“ mi neříká nic! I když už teď vím, co si pod pěti písmenky mám představit.Plačící

Mám prosbu k vám všem, milým a vstřícným blogerům a blogerkám. Používejte smajly nebo raději nic. Čeština má tolik slov, která dovolují pinktlich vyjádření. Koukáte jako jojo, že jsem použila cizí výraz? Němčina je mi bližší, tu jsem se asi pětkrát začínala učit a díky tomu ledasčemu z ní rozumím. Ale proti agresivní „rádobyvševládné“ englické světové řeči vystupuju jako Honza proti drakovi. A „tired“ je i červenou muletou před očima býka. Uvidím „tired“ a už rudnu, nadouvám se a hrabu kopytama. Od toho jsem narozená v Býku!

Domluveno? Ti, kdo moje články nečtou pravidelně, bude možná tento konkrétní článek hodně nesrozumitelný. Ale vy, kdo je čtete pravidelně, buďte milosrdní. Pro značku „Kitty“ ať vám raději prsty upadnou a spálí se základní deska počítače, než byste napsali „tired“. Děkuji za porozumění.

Kitty